Category: лытдыбр

mkh-apple-2

МКХ-5 отзыв жюриста: Сергей Волковский - часть 2

Часть 1>>   Часть 2   Часть 3>>   Часть 4>>

СОВРЕМЕННЫЕ ХАЙКУ

Модерн-хайку. Отсюда у меня начинаются проблемы. При написании рецензий мне не удалось точно следовать указаниям организаторов о критериях разнесения по номинациям, но ответственность, конечно, на мне.

Сколько сахара?
И насыпает три ложки -
Моя мама

крику-то, крику! -
лягушонок в одном сандалии
дочь в другом


Я переставил местами одно хайку, чтобы прокомментировать сразу два, и должен сделать отступление.
Я позволю себе ввести два термина, заимствовав обыденные выражения из японского языка, к хайку прямого отношения не имеющие. В скобках замечу, что в свою очередь, оба этих выражения, простите за сложности, являются замещением другого очень емкого и интересного японского слова, которое мне не хотелось бы употреблять, дабы не давать повод для недоразумений на почве его многозначности. Применение этих выражений к хайку – мое изобретение, но как семантика этих слов, так и оцениваемые с помощью их аспекты хайку – совершенно реальные. Я просто ввожу новые локальные технические термины, чтобы было интереснее читать. Надеюсь, дальше станет понятнее.
Первое словосочетание, и я прошу его запомнить, «осасси-симас». Дословно: «я вам очень сочувствую». Произносится с изображением искреннего сострадания и (здесь, как технический термин, с едва заметной иронией). Во время длительной командировки в одну среднеазиатскую страну мы играли с коллегой-японцем в игру: как только один из нас произносил какую-либо жалобу, неважно на что: погоду, непосильный труд, продавца в магазине или неработающий водопроводный кран, – второй отвечал с поклоном: «осасси-симас». Задача заключалась в том, чтобы подловить партнера на любом минимальном проявлении праведности и страдания за человечество. Вот за эту самую историю вы могли бы, например, подловить меня, причем, даже еще лучше, с помощью того самого неназванного мною емкого слова. Но за него я бы мог и обидеться. И тогда вы подловили бы снова уже с «осасси-симас». В общем, «осасси-симас» – это когда вы такой молодчина-мученик и при этом совсем ни капельки этим не гордитесь.
Второе словосочетание – «готисосама-дэсита». Дословно: «спасибо за угощение». Так отвечают японцы, когда кто-нибудь говорит, например, как он любит свою жену. И в этом выражении почти нет иронии, практически ни капельки. Дело не в том, что нельзя любить свою жену – можно, ради бога, почему бы и нет, в конце концов. И мы все очень рады за вас, ей-богу. Просто... может быть, не всем так повезло, как персонально вам – вне всякого сомнения, совершенно заслуженно и справедливо, в награду за праведные труды по созданию хорошей кармы (или за что там еще может так везти?). Не все были так удачливы, кому-то Небо отрезало чуть меньший кусочек, и, как бы, в общем, хорошо бы об этом помнить.

Collapse )